查看原文
其他

备考笔记 | 2021年政府工作报告翻译要点学习笔记(14)

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


请尝试笔译/视译以下文段

完善国家创新体系,加快构建以国家实验室为引领的战略科技力量,打好关键核心技术攻坚战,制定实施基础研究十年行动方案,提升企业技术创新能力,激发人才创新活力,完善科技创新体制机制,全社会研发经费投入年均增长 7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。

结构划分

【1】完善国家创新体系,加快构建以国家实验室为引领的战略科技力量,打好关键核心技术攻坚战,制定实施基础研究十年行动方案,//【2】提升企业技术创新能力,激发人才创新活力,完善科技创新体制机制,//【3】全社会研发经费投入年均增长 7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。

细节剖析及译文对照

【1】完善国家创新体系,加快构建以国家实验室为引领的战略科技力量,打好关键核心技术攻坚战,制定实施基础研究十年行动方案,:

「1」创新体系:此处译为了innovation system,但并不是说都要如此翻译,具体请看以下拓展。

翻译场景拓展:

中国将加大科技投入,狠抓创新体系建设……

China will invest more in science and technology, develop an enabling system for innovation as a priority, turn breakthroughs in science and technology into actual productivity at a faster pace, 

——《让多边主义的火炬照亮人类前行之路


我们将依托超大规模市场优势和完备产业体系,加速科技成果向现实生产力转化,打造科技、教育、产业、金融紧密融合的创新体系,不断提升产业链水平,为中国经济长远发展提供有力支撑。

We will fully leverage the demand of our super-sized domestic market and the strengths of its complete industrial system and redouble efforts to turn research outcomes into real productivity. We will endeavor to build an innovation system that integrates science and technology, education, industries and the financial sector, and upgrade the industrial chains. This will sustain China's long-term economic development.

——《构建新发展格局 实现互利共赢》


积极搭建双边、区域和国际合作平台,强化资源优势互补,维护全球协同一致的创新体系,促进不同制度、不同民族和不同文化在网络空间包容性发展。

Platforms for bilateral, regional, and international cooperation are needed to leverage the complementarity of resources and strengths. We need to maintain harmonized global innovation architecture, and encourage inclusive development among different social systems, ethnicities, and cultures in cyberspace.

——《携手构建网络空间命运共同体》

「2」加快构建:此处译文采用了work faster to enhance。“构建”译为了“enhance”。其实这里正是一个译文比原文说得更明白的例子。原文这一半句的主干为“构建……力量”,仔细一看,可能并不搭配,但对于汉语母语使用者来说,却没有任何理解困难。可要翻译到英文当中,译文选词就必须要能够将原文内在含义明确表述出来,否则就是无效翻译。“构建”在政经文本中也是高频词汇,下面放几个例子,供大家参考学习。

翻译场景拓展:

今年提出的加快构建新发展格局,是开放的国内国际双循环,与达沃斯论坛的中国主张一脉相承,成为中国推动经济全球化的最新方案。

Its announcement in 2020 to accelerate the creation of a new development dynamic, featuring open domestic and international flows, is a continuation of China’s Davos position. It is China's new plan for promoting economic globalization.

——《把握经济全球化大势 坚定不移全面扩大开放》


新发展格局加快构建,高质量发展深入实施。

We are accelerating the pace to set up a new pattern for development, and are deeply implementing high-quality development.

——《二〇二一年新年贺词》


加快构建清洁低碳、安全高效的能源体系……

…and move faster to build a clean, low-carbon, safe and efficient energy system,…

——《新时代的中国能源发展》

「3」以……为引领的:此处译为了“underpinned by”。underpin含义如图:

这个单词也算是个高频词,可以积累一下。在翻译中用法请参考以下例句学习。

翻译场景拓展:

我们要共同维护联合国宪章宗旨和原则为基石的国际关系基本准则……

We should jointly safeguard the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter...

——《勠力同心,结伴前行,共创中非关系更加美好的明天》


The transatlantic slave trade ended more than two centuries ago, but the ideas of white supremacy that underpinned it remain alive.

跨大西洋贩卖奴隶行为早在两个多世纪前就已结束,但支撑这种行为的白人至上思想却依然存在。

——《联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞》

「4」战略科技力量:strategic scientific and technological capability,可以看到“力量”没有翻译为“force”或“power”。同样,不同语境有不同处理方式,请参考以下示例学习。

翻译场景拓展:

加强国家能源战略科技力量……

...and increasing sci-tech input in the national energy development. 

——《新时代的中国能源发展》白皮书

国家战略科技力量

to build up China's strategic capacity in science and technology

——《中国重要时政术语英译报告(2019年度)》


加强国家创新体系建设,强化战略科技力量。

We will improve our national innovation system and boost our strategic scientific and technological strength. 

——《十九大报告》

「5」打好……攻坚战:make major breakthroughs in,这个也是高频表达,不过也是不同语境有不同处理方式。

翻译场景拓展:

打好污染防治攻坚战

to win the battle of pollution prevention and control

——《中国重要时政术语英译报告(2019年度)


从高质量打赢脱贫攻坚战到决胜全面建成小康社会……

...and from winning a decisive victory over extreme poverty to fully building a moderately prosperous society...

——《浴火重生的湖北,繁荣开放的中国》


中国政府把脱贫攻坚摆在治国理政的突出位置,组织实施了人类历史上规模最大、力度最强的脱贫攻坚战。

....the Chinese government has given top priority to the battle against poverty in its governance and organized the world's biggest and toughest poverty-relief battle in human history. 

——《中国减贫创造了世界奇迹

「6」关键核心技术:core technologies in key fields

翻译场景拓展:

才能有效保护我国自主研发的关键核心技术

Only by rigorously protecting IP can we safeguard indigenous Chinese R&D on core technologies in key fields and forestall and defuse major risks.

——《全面加强知识产权保护工作 激发创新活力推动构建新发展格局


关键核心技术实现重大突破

China will have achieved major breakthroughs in core technologies in key areas...

——《党的十九届五中全会公报摘译(一)》

「7」制定实施:formulate and implement

「8」基础研究十年行动方案:a ten-year action plan for basic research


纯享版译文逐句对照

完善国家创新体系,加快构建以国家实验室为引领的战略科技力量打好关键核心技术攻坚战,制定实施基础研究十年行动方案,提升企业技术创新能力,激发人才创新活力,完善科技创新体制机制,全社会研发经费投入年均增长 7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。

 To improve China's innovation system, we will work faster to enhance our strategic scientific and technological capability underpinned by the development of national laboratories, strive to make major breakthroughs in core technologies in key fields, and formulate and implement a ten-year action plan for basic research. We will enhance the capacity of enterprises to make technological innovation, unlock the creativity of talent, and improve the systems and mechanisms for making scientific and technological innovation. China's R&D spending will increase by more than seven percent per year, which is expected to account for a higher percentage of GDP than that during the 13th Five-Year Plan period.



往期推荐



CATTI备考笔记 | 2021年政府工作报告翻译要点学习笔记(13)

CATTI备考笔记 | 考完上半年CATTI,更要学习政府工作报告了!

CATTI备考笔记|政府工作报告翻译要点学习笔记(10)

CATTI备考笔记 | 2021政府工作报告翻译要点学习笔记(9)

CATTI备考笔记 | 2021政府工作报告翻译要点学习笔记(8)

CATTI备考笔记 | 2021政府工作报告翻译要点学习笔记(7)

CATTI备考笔记 | 2个句子,6个表达—2021政府工作报告翻译要点学习笔记(5)

CATTI备考笔记 | 今天一起背1个句子,8个表达!政府工作报告翻译要点学习笔记(4)

CATTI备考笔记 | 来,一起背3个句子,11个表达——政府工作报告学习笔记(3)

CATTI备考笔记 | 政府工作报告翻译要点学习来了(2)

CATTI备考笔记 | 政府工作报告翻译要点学习来了(1)



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存